loading...

دارالترجمه تات

بازدید : 19
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 1:01

تعریف اظهارنامه، تقاضای ثبت شرکت و شرکتنامه

هنگام ثبت موسسات غیرتجاری و شرکت های سهامی خاص و عام، اوراقی با نام های اساسنامه، صورتجلسه، اظهارنامه، تقاضانامه و شرکتنامه تنظیم می گردد. این اوراق بیانگر مشخصات و نحوه عملکرد شرکت بوده و دربردارنده مواردی چون اختیارات اعضا، مشخصات هیئت مدیره، قوانین شرکت، اطلاعات تماس شرکت و… است. اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها از اسناد مهم شرکت بوده که مفاد آن باید بر اساس ماده ۷ لایحه اصلاحی، بر روی برگه چاپی مخصوصی تنظیم و از طریق سایت ثبت شرکت ها و موسسات، تسلیم مرجع ثبت شده، پس از آن در دو نسخه چاپ و با امضای موسسین شرکت، تایید شود.

دارالترجمه تات برای انجام ترجمه تقاضانامه بهترین خدمات را ارائه می کند.

موسسین و فعالانی که قصد ثبت یا تاسیس شعبه ای از شرکت خود در خارج از کشور را دارند، می توانند برای ترجمه اظهارنامه و ترجمه تقاضانامه شرکت ها، به دفاتر ترجمه رسمی اسناد مراجعه کنندو یا به دفاتر دارالترجمه آنلاین ارائه دهند. همچنین می توانند ترجمه رسمی گواهی ثبت علامت تجاری در ایران و یا ترجمه رسمی اظهارنامه شرکت را به سفارت کشور مورد نظر ارائه دهند.

محتوای اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها

می توان در تعریف اظهارنامه شرکت چنین گفت: اظهارنامه از نظر محتوا، مانند شرکتنامه شرکت های با مسئولیت محدود بوده و در آن خلاصه ای از آخرین لیست سهامداران، میزان سرمایه کنونی شرکت و نیز اطلاعات کلی شرکت ذکر می شود. تقاضانامه نیز نوعی اوراق چاپی معتبر است که در شرکت های با مسئولیت محدود، نسبی و تضامنی، از طرف موسسین شرکت های سهامی عام تنظیم می شود؛ لازم به ذکر است تقاضانامه مخصوص شرکت های سهامی عام بوده و دیگر شرکت ها دارای تقاضانامه نیستند. محتوای تقاضانامه شامل بخشی از اساسنامه شرکت است که توسط قوه قضاییه در اختیار موسسان قرار می گیرد و مندرجات آن تا حدود زیادی مانند اظهارنامه می باشد.

اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها در دو نسخه تنظیم می گردند؛ یک نسخه از آن در بایگانی ثبت شرکت ها مانده و نسخه دوم -که ممهور به مهر اداره ثبت است- به شرکت برگردانده می شود. برای ارائه اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها به ادارات، بانک ها و سازمان های معتبر دیگر، باید رونوشت برابر اصل شده از آن تهیه شود، زیرا اصل آن مختص بایگانی شرکت می باشد.

اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه برای ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها

برای برخی سفارتخانه ها، ترجمه رسمی مدارک، با مهر مترجم قوه قضاییه، کفایت می کند، اما بعضی کشورها قوانین سختگیرانه تری داشته و برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک، درخواست اخذ تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه را دارند. جهت اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه، همراه با یک نسخه از ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانه شرکت ها، ارائه اصل مدرک همراه به همراه روزنامه رسمی آگهی تاسیس شرکت ضروریی است.

برای ترجمه اظهارنامه و تقاضانامه به صورت رسمی و به همراه تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه توسط نماینده قانونی دارالترجمه تات صورت می گیرد.

لازم به ذکر است برای تایید ترجمه رسمی اظهارنامه، لازم است که اظهارنامه توسط کارشناسان واحد مالیاتی تایید شود، به این معنی که ممهور به مهر اداره ثبت شرکت ها باشد. همچنین در صورت داشتن تغییرات، ارائه مدارک آخرین تغییرات شرکت مورد نظر جهت اخذ تاییدیه های دادگستری و امور خارجه، مورد نیاز است.

برای ترجمه رسمی اظهارنامه و ترجمه رسمی تقاضانامه ثبت شرکت ها، ترجمه رسمی اساسنامه شرکت و دیگر مدارک تاسیس شرکت ها، ارائه اصل مدرک دارای مهر اداره کل ثبت اسناد و املاک کشور بر روی تمامی صفحات و نیز امضای تمامی سهامداران به همراه مهر شرکت، الزامی است؛ در غیر این صورت، امکان ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی، وجود نخواهد داشت. ترجمه اظهارنامه ثبت شرکت، جهت اخذ ویزای مهاجرتی، جزو مدارک شغلی بوده و معمولا توسط سهامداران شرکت ها برای ارائه به سفارت، درخواست می شود؛ زیرا ارائه ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه شرکت می تواند در قانع کردن مامور سفارت برای صدور ویزا موثر باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/back-and-forth-declaration/

بازدید : 13
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 0:59

حکم بازنشستگی چیست؟

هر فرد شاغل بیمه شده، پس از سپری کردن سال‌های مشخص شده بر اساس شغلی که به آن مشغول بوده است، امکان ادامه‌ی فعالیت را نداشته و از طرف کارفرما حکم بازنشستگی او صادر می‌شود. حکم بازنشستگی معمولاً توسط واحد کارگزینی به افراد ابلاغ می‌‌شود و همراه با آن گاهاً برای تقدیر از خدمات فرد در زمان اشتغال در محل کار، تقدیر نامه نیز به همراه حکم به وی داده می‌‌شود، این حکم که وضعیت بازنشستگی را نشان می‌‌دهد، حکم بازنشستگی می‌‌نامند. فرد بازنشسته پس از دریافت و ثبت حکم بازنشستگی تا پایان عمر خود حقوق ماهیانه دریافت خواهد کرد که به آن مستمری بازنشستگی ‌می‌‌گویند.

مراحل دریافت حکم بازنشستگی چگونه است؟

متقاضی با مراجعه به دفاتر پیشخوان دولت و ارائه‌‌ی کارت ملی و شماره دفتر کل می‌‌تواند حکم بازنشستگی را دریافت کند. شماره دفترکل، شماره‌‌ای مهم در ارتباط با حکم بازنشستگی است که از طرف صندوق بازنشستگی کشور به جای شماره پرسنلی و در زمان صدور حکم بازنشستگی صادر می‌‌شود.

مراحل و شرایط لازم برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی

لازم به ذکر است که بازنشستگان سازمان تامین اجتماعی نیاز به مراجعه حضوری نداشته و می‌‌توانند حکم حقوقی بازنشستگی خود را از سایت سازمان تامین اجتماعی به‌‌صورت آنلاین دریافت کنند.

چه مواردی جهت ترجمه رسمی حکم بازنشستگی ضروری است؟

در سربرگ رسمی ساختمان استخدامی سابق متقاضی ارائه شده باشد.

مهمور به مهر اداری سازمان باشد.

هولوگرام و دیگر مشخصات ایمنی مدارک رسمی اداری را دارا باشد.

بازنشستگان تامین اجتماعی، مهر تایید سازمان تامین اجتماعی را نیاز دارند.

شماره دفترکل که در زمان بازنشستگی جایگزین شماره پرسنلی است، به‌‌صورت دقیق و با همین عنوان شماره دفتر کل در حکم بازنشستگی ذکر شده باشد.

نکته‌‌ی مهم: حکم بازنشستگی یک بار صادر شده و تا پایان عمر فرد معتبر است، به همین دلیل برخلاف برخی مدارک شغلی دیگر در صورتی که یک‌‌بار این سند ترجمه شده باشد، پس از گذشت هر مدت زمانی به ترجمه‌‌ی مجدد نیازی نیست و ترجمه‌‌ی قبلی دارای اعتبار رسمی است.

حکم بازنشستگی تنها سندی است که وضعیت شغلی فرد بازنشسته را نشان می‌‌دهد که بالطبع اعلام و اثبات سابقه‌‌ی بیمه‌‌ای، وضعیت مالی و وضعیت اشتغال نیز در ارتباط با همین حکم است؛ پس در صورتی که فرد بازنشسته قصد دریافت ویزا داشته باشد، این گواهی تنها سندی است که وضعیت شغلی او را نشان می‌دهد.به همین جهت در چنین شرایطی دریافت ترجمه‌‌ رسمی حکم بازنشستگی حائز اهمیت است. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه حکم بازنشستگی سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/small-pension-order/

بازدید : 13
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 0:56

تفاوت اساسنامه و شرکت نامه:

باید به این نکته توجه شود که بین اساسنامه و شرکت نامه تفاوت وجود دارد و این تفاوت در نوع شرکت ها می باشد. شرکت های سهامی خاص و سهامی عام می بایست اساسنامه داشته باشند در حالی که شرکت های با مسئولیت محدود، تضامنی و نسبی حتما باید شرکت نامه داشته باشند. مراحل ثبت اساسنامه و شرکت نامه مقداری با هم متفاوت است. بر طبق قانون به محض آنکه شرکت تشکیل شد صاحبان شرکت حداکثر یک ماه وقت دارند تا خلاصه شرکت نامه و ضمائم آن را به وزرات دادگستری ارسال نمایند که این خود سند معتبری است که محتویات آن که بخشی از اساسنامه شرکت است که به وسیله قوه قضائیه چاپ می گردد و سپس در اختیار سازمان ثبت اسناد و املاک کشور و اداره ی کل ثبت شرکت ها و مالکیت صنعتی قرار می گیرد.

مواردی که باید حتما در اساسنامه آورده شود:

نکات مهم ترجمه رسمی اساسنامه

  • اسم شرکت
  • موضوع شرکت به شکل کاملا واضح و مشخص
  • مدت زمان شرکت
  • محل شرکت و آدرس دقیق سایر شعب آن
  • سرمایه شرکت و تعیین وجوه نقدی و غیر نقدی
  • تعداد سهام چه بی نام و چه نام و تعیین تعداد، خصوصیات و امتیازات اینگونه سهام
  • مشخص شدن مبلغ پرداخت شده هر سهم و چگونگی مطالبه بقیه اسمی هر سهم و مدت زمانی که می بایست مطالبه شود
  • چگونگی انتقال سهام با نام
  • راهکار برای تبدیل سهام با نام به سهام بی نام و بالعکس
  • نحوه امکان صدور اوراق قرضه با ذکر شرایط و ترتیب آن ها
  • چگونگی و نحوه افزایش و کاهش سرمایه
  • چگونگی بررسی دعوت مجامع
  • تعیین میزان حد نصاب لازم جهت تشکیل مجامع عمومی
  • مشخص کردن طرز انتخاب مدیران و مدت زمان خدمت آن ها و همچنین تعداد مدیران که لازم است در صورت استعفا جانشینان آنها تعیین کردند.
  • مشخص کردن وظایف و اختیارات مدیران در زمان مدیریت آن ها
  • میزان سهام از نوع تضمینی که مدیران موظف به پرداخت آن به صندوق شرکت می باشند
  • ذکر نام و تعداد بازرسان شرکت و مدت زمان ماموریت آن ها
  • مشخص کردن آغاز و پایان سال مالی شرکت و موعد تنظیم ترازنامه و سود و زیان شرکت
  • چگونگی انحلال اختیاری شرکت
  • نحوه تغییر اساسنامه

اهمیت ترجمه رسمی اساسنامه:

ترجمه اساسنامه در دسته بندی مدارک مربوط به دریافت ویزا (مدارک شناسایی، مدارک شغلی، مدارک تمکن مالی) در دسته مدارک شغلی و تمکن مالی قرار می گیرد. برای معرفی شرکت به شرکت های خارجی، تاسیس نمایندگی در کشورهای دیگر، حضور در مناقصه ها، عقد قرارداد تجاری با شرکت های خارجی، تجارت و حضور در بازار های خارج ایران، ثبت شرکت در کشورهای خارجی و … می توان از ترجمه رسمی اساسنامه هم به دلیل اثبات وجود شرکت و گاهی به دلیل نشان دادن میزان تمکن مالی فرد استفاده کرد. در بسیاری از موارد مشاهده شده که ترجمه رسمی شرکت نامه و ترجمه رسمی ترازنامه شرکتها و اظهارنامه مالیاتی ضمیمه ی مدارک ارسال شده به سفارت ها میباشد.

ترجمه رسمی اساسنامه از جمله مدارک مهم شغلی میباشد که برای دریافت ویزای کاری لازم است. اما اساسنامه چیست؟ گام اول تشکیل یک شرکت و مهترین رکن آن وجود اساسنامه است. تمام شرکت ها چه سهامی عام و چه سهامی خاص باید یک اساسنامه داشته باشند. اساسنامه در اصل مشخص کننده روابط شرکاء با هم و حدود و اختیارات مجامع عمومی و هیئت مدیره را تعیین می کند، همچنین سود و زیان شرکت و مدت انحلال آن را به شکل کاملا مشخصی نشان می دهد. اساسنامه مطابق با نظر اکثریت دارندگان سهام و مطابق قانون لازم الاجرا می باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره به مقاله ترجمه اساسنامه سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/benches-2/

بازدید : 22
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 0:41

ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان:

ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان در دسته بندی مدارک اخذ ویزا (مدارک شناسایی، مدارک تمکن مالی، مدارک شغلی) در دسته مدارک شغلی و تمکن مالی قرار می گیرد. برای افرادی که کارفرما هستند و کسانی را تحت پوشش خود بیمه می کنند می تواند به عنوان مدرک تمکن مالی ترجمه شود و همچنین می تواند نشان دهنده ی این باشد که فرد قصد بازگشت به کشور خود را دارد و برای کسانی که در شرکت یا سازمانی مشغول به کار هستند و بیمه سازمان تامین اجتماعی برایشان ثبت می شود می تواند مدرک شغلی برای ارائه به سفارت باشد.

ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان

برای دریافت لیست بیمه به منظور ترجمه رسمی شما می توانید لیست بیمه را به صورت اینترنتی از سایت سازمان تامین اجتماعی دریافت کرده و پرینت کنید و بعد از آن برای دریافت مهر تایید به یکی از شعب اصلی سازمان تامین اجتماعی مراجعه کرده و مدرک خود را به منظور ترجمه رسمی ممهور نمایید. همچنین می توانید به یکی از شعبه سازمان تامین اجتماعی مراجعه کنید و درخواست دریافت این مدرک که حاوی نام کارکنان و حقوق آنها می باشد را دهید. لازم به ذکر است اداره بیمه در این مورد ممکن است با شما همکاری لازم را نشان ندهند.

نکاتی که باید در نظر داشته باشید:

جهت ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان تنها داشتن مهر شعبه سازمان تامین اجتماعی کفایت می کند.

لیست بیمه تنها در صورتی که روی سربرگ سازمان تامین اجتماعی و با مهر شعبه باشد قابل ترجمه رسمی و تایید می باشد. مهر اداره کارگزاری بیمه قابل تایید دادگستری و وزارت خارجه نمی باشد.

شرایط ترجمه رسمی سابقه بیمه کارکنان

برای متقاعد کردن سفارت درباره اینکه شما در کشورتان ایران از منزلت اجتماعی خوبی برخوردار هستید و حتما به ایران باز می گردید نیاز است ترجمه رسمی لیست بیمه و ترجمه رسمی سابقه بیمه خود را ارائه دهید و در صورت لزوم به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید.

برای صاحبان کسب و کار بهتر است به همراه ترجمه لیست بیمه کارکنان مدارک دیگری به عنوان پشتیبان مانند ترجمه رسمی پروانه بهره برداری یا ترجمه روزنامه رسمی نیز به سفارت ارائه شود زیرا می تواند به اثبات وجود شرکت کمک کند.

اگر بخواهید برای کشورهای اروپایی حوزه شنگن اقدام نمایید ترجمه لیست بیمه کارکنان با مهر مترجم کفایت می کند و نیازی به اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نمی باشد.

هزینه ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان چقدر است؟

دفاتر ترجمه رسمی اسناد زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می کنند؛ بر همین اساس تعرفه های ترجمه رسمی اسناد، هرساله به این دفاتر ابلاغ شده و دارالترجمه ها ملزم به رعایت این تعرفه ها می باشند. هزینه ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان طبق نرخنامه سال ۱۴۰۲ از فارسی به انگلیسی مبلغ ۹۷.۰۰۰ تومان و به ازای هر نفر کارکنان ۹۰۰ تومان می باشد. علاوه بر هزینه های فوق مبلغ ۳۰.۰۰۰ تومان بابت هزینه های جاری دفتری شامل هزینه اسکن، پلمپ، کپی برابر با اصل و… از متقاضی اخذ خواهد شد.

هزینه ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان به انگلیسی

در صورت درخواست متقاضی مبنی بر دریافت نسخه اضافی از ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان، ۲۵ درصد نرخ به مبالغ بالا اضافه می شود. در صورت نیاز میتوانید برای اطلاع از قیمت ترجمه رسمی سایر مدارک مورد نیاز خود به صفحه سفارش آنلاین مراجعه بفرمایید.

لیست بیمه گزارشی است که تعداد کارکنان یک شرکت به همراه لیست حقوق و مزایا که لازم است ماهیانه از طرف شرکت ها و سازمان ها برای اداره تامین اجتماعی ارسال شود، می باشد. به همین خاطر ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان از مدارک مهم شغلی به حساب می آید. با وجود خدمات غیر حضوری سازمان تامین اجتماعی دیگر نیازی به مراجعه حضوری برای ارائه این گزارش نمی باشد و همه ی مراحل به صورت اینترنتی و الکترونیکی انجام می شود.

لازم است لیست بیمه کارکنان در موعد مقرری که سازمان تامین اجتماعی مشخص کرده است ارسال شود و اگر در زمان مشخص شده ارسال نشود شرکت ها با پرداخت جریمه مواجه می شوند. ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان نیز به صورن آنلاین قابل انجام است. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه لیست بیمه کارکنان مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/small-staff-insurance-list/

بازدید : 15
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 0:37

گواهی رتبه کنکور مدرکی است که از سوی سازمان سنجش آموزش کشور صادر می‌شود و جهت اخذ پذیرش دانشگاه‌های بین المللی قابلیت ترجمه رسمی دارد. برخی از مراکز آموزش عالی بین المللی مثل کالج‌ها در لیست ترجمه مدارک تحصیلی که برای بررسی صلاحیت تحصیلی و صدور اجازه ادامه تحصیل در دانشگاه خود نیاز دارند ترجمه رسمی رتبه کنکور را هم قرار می‌دهند. اگر به ترجمه رسمی رتبه کنکور نیاز دارید و نمی‌دانید به چه شکل باید آن را تهیه کنید یا از چه طریق می‌توان آن را ترجمه رسمی کرد این مطلب را تا آخر دنبال کنید.

گواهینامه رتبه کنکور چیست و به چه کار می‌آید؟

برای برخی دانشگاه‌های معتبر خارجی دانستن رتبه کنکور سراسری فرد مهم است و از آنجا که رقابت برای دریافت پذیرش این دانشگاه‌ها بسیار زیاد است سعی می‌کنند نخبگان و آن‌ها که در آزمون سراسری رتبه بهتری داشتند را برگزینند. این گواهی نامه در سربرگ سازمان سنجش درج می‌شود و دارای مهر رسمی این سازمان است.

گواهی رتبه کنکور را می‌توان به صورت حضوری و با مراجعه به سازمان سنجش کشور دریافت کرد. فرد برای این کار باید یک روز کاری زمان بگذارد، به محل سازمان سنجش مراجعه کرده، نوبت بگیرد و درخواست خود را به صورت کتبی تحویل کارکنان سازمان دهد. درخواست او بررسی شده و به متقاضی اعلام می‌شود که چه زمانی برای دریافت گواهینامه خود به این سازمان مراجعه کند. معمولا این کار چند ساعته انجام می‌شود. همچنین امکان ثبت درخواست در سامانه سازمان سنجش به نشانی request.sanjesh.org هم وجود دارد. فرد باید در سایت ثبت نام کرده و پس از دریافت نام کاربری و کلمه عبور در خواست خود را ثبت کند. این کار ممکن است چند روز کاری طول بکشد، افرادی که برای دریافت این مدرک عجله دارند بهتر است به صورت حضوری اقدام کنند تا سریع‌تر نتیجه بگیرند.

برخی از دارالترجمه‌های رسمی و شرکت‌های خدماتی هم هستند که به صورت مستقل این کار را به عنوان نماینده رسمی و وکیل فرد انجام می‌دهند و در قبال انجام این خدمات هزینه‌ای هم دریافت می‌کنند. از آنجا که سازمان سنجش تنها اصل مدرک را تحویل شخص متقاضی می‌دهد انجام این کار توسط شخص متقاضی بهترین راهکار خواهد بود.

جهت ترجمه رسمی گواهی کنکور نیاز است اصل گواهی کنکور را که دارای مهر سازمان سنجش است به همراه اسپل دقیق مشخصات به دفتر ترجمه معتبر ارائه دهید.

اصل گواهی جهت ترجمه گواهی رتبه کنکور لازم است که می توانید به دو طریق مراجعه حضوری به سازمان سنجش و یا به صورت غیر حضوری از طریق سامانه ثبت درخواست سازمان سنجش اصل گواهی کنکور را دریافت کنید.

ترجمه رسمی رتبه کنکور چه شرایطی دارد؟

افرادی که به ترجمه رسمی رتبه کنکور نیاز دارند باید اصل مدرک را که در سربرگ سازمان سنجش درج شده به یکی از دارالترجمه‌های رسمی که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کنند ارائه کنند. امکان ثبت درخواست به صورت آنلاین هم وجود دارد، شخص متقاضی باید اسکن باکیفیت مدرک را در سایت دارالترجمه بارگذاری کند، سفارش خود را ثبت کرده و هزینه آن را به صورت آنلاین پرداخت کند.

کارشناسان دارالترجمه مدرک را بررسی کرده و در صورتی که مشکلی وجود نداشته باشد کار ترجمه آغاز می‌شود. گواهی رتبه کنکور روی سربرگ قوه قضائیه ترجمه رسمی شده و مترجم سرپرست آن را مهر و امضا می‌کند این مدرک به خودی خود دارای صلاحیت قانونی بوده و می‌توان آن را به دانشگاه‌های مختلف ارائه کرد.

برخی دانشگاه‌ها تاییدیه‌های قانونی دیگری مثل مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز می‌خواهند که خود آن‌ها مراحل خاصی دارند. در صورتی که ترجمه رسمی رتبه کنکور نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد دریافت تاییدیه وزارت علوم هم در کنار مدرک مهر شده توسط سازمان سنجش الزامی است.

شخص باید گواهینامه‌ای که از سوی سازمان سنجش صادر شده را به وزارت علوم ببرد و تاییدیه آن‌ها را هم به صورت جداگانه دریافت کند. بعد از این مرحله مدرک در دارالترجمه ترجمه رسمی شده و قابل ارائه به دادگستری و وزارت امور خارجه است.

متقاضی می‌تواند شخصا ترجمه را دریافت کرده ابتدا به دادگستری مراجعه کرده و امضای آن نهاد را دریافت کند و سپس با مراجعه به وزارت امور خارجه مهر آن سازمان را هم روی مدرک ثبت سازد.

برخی دارالترجمه‌های رسمی مرحله دریافت تاییدیه‌های قانونی را هم انجام می‌دهند و درنهایت ترجمه مدرک مهر شده توسط تمامی مراجع قانونی را در اختیار متقاضی می‌گذارند.

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه رتبه کنکور می توانید به مقاله ترجمه رسمی رتبه کنکور سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/official-translation-level-exam/

بازدید : 16
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 0:34

ابلاغیه و اخطار قضایی چیست؟

هنگام دعاوی، اگر مسئله حقوقی بوده و پای مجامع قضایی به دعوی مورد نظر باز شده باشد، برای ابلاغ و اخطار شکایت به طرف دعوی، روش های خاصی وجود دارد. ابلاغیه و اخطار قضایی سندی رسمی است که از طرف نهاد رسمی دادگستری یا دادگاه، برای اطلاع شخصی که شکایت بر علیه او صادر شده، از شرایط و دلایل اختلاف، مفاد، مندرجات و کیفیت دادرسی و نیز مراحل و تشریفات دادرسی صادر می شود. به این شخص در اصطلاح قضایی «خوانده» می گویند.
در چنین مواردی، رئیس دفتر دادگاه، یک نسخه از دادخواست را به همراه پیوست (در صورت وجود) برای خوانده ارسال می کند. روش ارسال ابلاغیه بسیار حائز اهمیت است و توسط اداره پست یا کارمندان دادگاه پذیرفتنی نیست. ابلاغیه و اخطار قضایی حتما باید توسط شخصی که مامور ابلاغ نامیده می شود، طبق ماده ۶۸ قانون مدنی، ظرف مدت ۲ روز تحویل داده شده و رسید ابلاغ یا برگ امتناع از دریافت آن را دریافت کرده و تحویل دادگاه دهد. ابلاغیه و اخطار قضایی در صورت صدور توسط نهاد قضایی، جزو قوانین واجبه و آمره است و نمی توان در آن هیچ گونه تغییری انجام داد؛ همچنین با توجه به اینکه یک سند معتبر و رسمی محسوب می شود، ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی، پس از طی مراحلی که در ادامه به آن خواهیم پرداخت، در کلیه دفاتر دارالترجمه رسمی اسناد قابل انجام است.

لازم به ذکر است ابلاغیه دو نوع دارد:

  • ابلاغ واقعی؛ که توسط مامور ابلاغ به شخص خوانده تحویل داده می شود و هدف آن آشنایی فرد با موضوع ابلاغ است.
  • ابلاغ قانونی که توسط انتشار آگهی یا تحویل ابلاغیه به آشنایان و بستگان، خوانده را در جریان صدور ابلاغیه قرار می دهد، از آنجایی که قانون این ابلاغیه را معتبر می داند، به آن ابلاغ قانونی می گویند. ابلاغ قانونی شامل مواردی چون ابلاغ به بستگان، ابلاغ به خوانده مجهول المکان، ابلاغ به ادارات دولتی، ابلاغ به افراد در حبس، ابلاغ به خوانده مقیم خارج از کشور و… است.

در نظر داشته باشید، در صورتی که محل زندگی خوانده، در خارج از کشور باشد، نشانی وی در دادخواست و اوراق مربوطه، باید علاوه بر زبان فارسی، به صورت واضح و خوانا با حروف لاتین ذکر شود تا وزارت امور خارجه حین اقدامات قانونی دچار مشکل نشود.

اخطار قضایی و تفاوت آن با ابلاغیه قضایی

تفاوت اساسی بین ابلاغیه و اخطاریه قضایی در لزوم مراجعه خوانده به دادگاه است. اگر یک فرد حقیقی یا حقوقی، توسط مامور ابلاغ، یک ابلاغیه واقعی یا ابلاغیه قانونی دریافت کرده باشد و در موعد مقرر در دادگاه حاضر نشود، توسط دادگاه، حکمی در رابطه با پرونده مورد نظر صادر نخواهد شد؛ اما اگر خوانده از طرف دادگاه اخطاریه دریافت کرده باشد، ملزم به حضور در دادگاه است و در صورت عدم مراجعه در زمان تعیین شده، قاضی می تواند حکم جلب او را صادر کند. افراد می توانند از طریق سامانه ثنا، ابلاغیه ها و اخطاریه های قضایی صادر شده را، در پنل کاربری خود مشاهده کنند.

ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی، به عنوان یکی از مهم ترین اسناد که در زیرگروه اسناد و مدارک حقوقی، قرار دارد توسط دارالترجمه های رسمی کشور قابل انجام است؛ از مهمترین نکات در ترجمه رسمی اسناد و اوراق قضایی دقت در ترجمه آن است به صورتی که باید توسط مترجم رسمی و متبحر، با دقت و بدون هیچ گونه دخل و تصرفی انجام شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه ترجمه این دست از مدارک به مقاله ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/judicial-notification-and-warning/

بازدید : 17
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 0:32

جواز تاسیس چیست؟

جواز تاسیس به مجوزی اطلاق می‌شود که به افراد و اشخاص -حقیقی و حقوقی- که قصد راه‌اندازی و فعالیت شغلی را دارند، داده‌ و این امتیاز متناسب با نوع فعالیت متقاضی و سرمایه‌گذار، از وزارتخانه موردنظر اخذ می‌شود.

مراحل ترجمه رسمی جواز تاسیس در دارالترجمه تات

مدت زمان اعتبار بیشتر جوازهای تاسیس یک‌سال است، یعنی سرمایه‌گذار از زمان صدور جواز، به مدت یک‌سال اجازه ی فعالیت در زمینه ی کاری موردنظر خود را دارد، پس از گذشت یک‌سال، شخص می‌تواند، درصورت تمایل به ادامه ی کار اقدام به تمدید آن نماید و در صورت عدم مراجعه ی صاحب امتیاز جواز تاسیس به وزارتخانه مربوطه، جواز تاسیس، خودبه‌خود باطل می‌گردد. همچنین در نظر داشته باشید که جواز تاسیس، قابل انتقال به غیر می‌باشد.

چه کسانی به ترجمه رسمی جواز تاسیس نیاز دارند؟

از آنجایی که ترجمه رسمی، توسط مترجمان مورد تایید قوه قضاییه انجام می‌شود، اسناد ترجمه شده توسط این نهاد، از اعتبار قانونی برخوردار است و می‌توان از آنها در پیشبرد فعالیت‌های بین‌المللی بهره برد. اشخاصی که قصد راه‌اندازی مشاغلی را دارند که نیازمند خرید تجهیزات و ماشین آلات صنعتی از کشورهای دیگر است به یک نسخه ترجمه جواز تاسیس نیاز دارند؛ همچنین برای شرکت در نمایشگاه‌های بین‌المللی، ترجمه جواز تاسیس می‌تواند در تسریع صدور ویزا کاربرد داشته باشد، همینطور کارآفرینان و سرمایه‌گذارانی که قصد گسترش کسب‌وکار خود و اخذ نمایندگی در کشورهای خارجی را دارند، به ترجمه رسمی جواز تاسیس خود نیازمندند.

اصل و ترجمه رسمی جواز تاسیس برای افرادی که قصد خرید ماشین الات خارجی را دارند.

از دیگر کاربردهای ترجمه رسمی جواز تاسیس برای افرادی است که قصد مهاجرت دارند، این افراد، با در دست داشتن ترجمه رسمی جواز تاسیس خود، می‌توانند ثابت کنند که در زمینه‌ای خاص مهارت دارند و این امر ممکن است روی تصمیم‌گیری افسر سفارت تاثیر مثبت داشته باشد، در نتیجه داشتن یک نسخه از ترجمه جواز تاسیس در مواجهه با یکی از موارد ذکر شده لازم و ضروری است.

با مراجعه به یکی از دفاتر ترجمه اسناد رسمی و در دست داشتن اصل مدرک معتبر با مهر و امضای وزارتخانه صادر کننده مجوز، می‌توان اقدام به ترجمه رسمی جواز تاسیس نمود. باید توجه داشته باشید که جواز مورد نظر باید دارای تاریخ اعتبار بوده و مجوز به دلیل عدم فعالیت شخص یا نهاد، باطل نشده باشد. در نتیجه برای انجام مراحل اداری وزارت امورخارجه و تایید دادگستری، در دست‌داشتن اصل جواز تاسیس کفایت می‌کند و فقط در مواردی خاص نیاز است که از سازمان صادر کننده جواز، استعلام و تاییدیه دریافت شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی جواز تاسیس سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/establishment-permit/

بازدید : 14
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 0:28

چه زمانی ترجمه‌‌ی گزارش ورود و خروج از کشور نیاز است؟

افراد به دلایل مختلف به اخذ گزارش ورود و خروج اقدام می‌‌کنند. بعضی برای دریافت گذرنامه و یا تمدید آن به گزارش آخرین خروج خود از کشور نیاز دارند که ارائه‌‌ی آن همراه با دیگر مدارک از جمله مدارک هویتی مانند ترجمه شناسنامه برای دریافت گذرنامه ضروری است. برخی ادارات که کارکردی امنیتی دارند و کارمندان آن‌‌ها مجاز به خروج از کشور بدون اطلاع سازمان استخدامی‌‌شان نیستند، از گزارش ورود و خروج برای کنترل کارمندان و حفظ امنیت کشور استفاده می‌‌کنند.

پرداخت عوارض خروج از دیگر مواردی است که در آن اخذ گزارش ورود و خروج از کشور برای متقاضی ضروری خواهد بود؛ از آنجا که هزینه‌‌ی عوارض خروج در هر بار خروج از کشور متفاوت است، لذا دریافت گزارش ورود و خروج از کشور برای محاسبه دقیق عوارض خروج اهمیت دارد.

برای افرادی که قصد دریافت اقامت از کشور دیگری دارند، ارائه‌‌ی ترجمه مدارک هویتی از جمله گزارش ورود و خروج از کشور اهمیت ویژه دارد، تعداد سفرها، مقاصد و تاریخ‌‌ها می‌‌تواند برای مامور صادر کننده ویزا در سفارت معنادار باشد و بر تصمیم او اثر بگذارد بنابراین متقاضیان دریافت اقامت از دیگر کشورها لازم است که ترجمه‌‌ی گزارش ورود و خروج را به سفارت کشور مورد نظر ارائه دهند.

ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور نشان دهنده تعداد دفعات سفر خارج از کشور فرد به همراه زمان و کشور مقصد است.

برای ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور نیاز به ارائه اصل گزارش به همراه اسپل دقیق مشخصات فرد صاحب گزارش است.

شرایط دریافت و ترجمه‌‌ی گزارش ورود و خروج از کشور برای متقاضیانی که تازه به سن قانونی رسیده‌‌اند:

اگر فردی در دفعات پیشین خروج از کشور به سن قانونی نرسیده بوده و همراه با گذرنامه‌‌ی ولی خود از کشور خارج شده است، لازم است گزارش ورود و خروج از کشور را برای ولی خود دریافت کند و در فرم استعلام اطلاعات خروج را به نام ولی و با ذکر نام خود به عنوان همراه پر کند.

گزارش ورود و خروج از کشور چطور دریافت می‌‌شود؟

صدور و مهر و تایید گزارش ورود و خروج توسط پلیس گذرنامه واقع در خیابان ولی عصر انجام می‌‌شود و اطلاعاتی مانند زمان و تاریخ ورود و خروج، مبدا و مقصد سفر در آن ذکر می‌‌گردد. پس از شیوع پاندمی کووید-۱۹ برای سهولت کار شهروندان، اپلیکیشن «پلیس من» توسط واحد خدمات الکترونیک پلیس راه اندازی شده و توسط آن متقاضیان می‌‌توانند گزارش سفرهای برون مرزی و همچنین وضعیت گذرنامه و یا وضعیت ممنوع الخروج بودن خود را مشاهده کنند.

همچنین در صورت اجرای طرح قرنطینه شهری و عدم تردد می‌‌توان از طریق مکاتبه با مراکز مربوطه، گزارش ورود و خروج از کشور را دریافت کرد؛ همچنین گزارش ممنوع‌‌الخروجی را می‌‌توان به راحتی از سامانه‌‌ی الکترونیکی دریافت کرد، در زمان تدارک سفر دریافت این گزارش اهمیت زیادی دارد و ناهماهنگی در این مورد می‌‌تواند هزینه‌‌های سنگینی برای فرد در پی داشته باشد.

برای ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور چه چیزهایی نیاز است؟

برای ترجمه‌‌ گزارش ورود و خروج از کشور به مدارک زیر نیاز است:

ارائه‌‌ی اصل گزارش

ارائه پاسپورت متقاضی

در این مقاله به ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور پرداخته شده است، خروج موقت از کشور با اهداف گوناگونی صورت می‌‌پذیرد و بالطبع پس از دستیابی به اهداف، فرد به کشور باز می‌‌گردد. این ورود و خروج می‌‌تواند برای تفریح، کار، تحصیل و … باشد. مدرکی که تعداد دفعات سفر فرد را به همراه تاریخ و مشخصات مقصد را در خود دارد گزارش ورود و خروج از کشور می‌‌گویند. از دیگر کاربردهای گزارش ورود و خروج از کشور اعلام ممنوع الخروجی فرد است که به دلایل مختلف قضایی ممکن است رخ بدهد.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/entry-and-exit-report/

بازدید : 19
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 0:26

گزارش حسابرسی

برای بررسی گزارش حسابرسی و مواردی که به ترجمه رسمی گزارش حسابرسی نیاز است، اول باید بدانیم که حسابرسی چیست. به بررسی گزارش های مالی سالانه شرکت ها، حسابرسی می گویند، این کار معمولا توسط شخصی مستقل از شرکت، با عنوان حسابرس، انجام می شود؛ حسابرسان باید هنگام بررسی وضعیت مالی شرکت از استاندارهای حسابرسی نهادهای دولتی پیروی کرده و در پایان کار گزارشی بی طرفانه ای از کارهای انجام شده توسط خود و موارد مندرج در حساب های شرکت ارائه کنند. تمامی حسابرسان، گزارش حسابرسی که شامل ترازنامه، صورت گردش نقدی، صورت تغییرات در حقوق صاحبان سهام و صورت درآمدها است را پس از بررسی دقیق اطلاعات سیستم گزارش گیری شرکت، اعلام می کنند.

ترجمه رسمی مدارک حسابرسی و صورت های مالی در دارالرتجمه های رسمی کشور

برای انجام ترجمه رسمی مدارک حسابرسی و صورت های مالی می توانید به دارالترجمه آنلاین تات مراجعه کنید.

هدف از حسابرسی آن است که مشخص کند اطلاعات ذکر شده در گزارش مالی صحیح است یا خیر؟ به عنوان مثال: آیا اطلاعات ثبت شده در ترازنامه یک شرکت در خصوص دارایی ها و بدهی ها صحیح است؟ یا اینکه آیا سود و زیان شرکت به درستی ارزیابی و ثبت شده است؟

گزارش حسابرسی معمولا به چهار دسته تقسیم می شود:

گزارش مقبول (گزارش استاندارد): گزارشی که استاندارهای مورد نیاز اصول حسابداری را داشته باشد؛

گزارش مشروط: گزارشی که بعد از بررسی های لازم و در صورت کافی نبودن شواهد و مستندات ارائه شده باشد؛

گزارش مردود: زمانی که اصول حسابداری رعایت نشده باشد و به همین دلیل گزارش حسابرسی مردود اعلام شود.

عدم اظهار نظر: زمانی که حسابرس، حین حسابرسی با ابهام و محدودیت مدارک روبه‌رو شده باشد، و اعلام کند که امکان اظهار نظر در رابطه با صورت های مالی شرکت را ندارد.

لازم به ذکر است امروزه بیشترین افرادی که درخواست گزارش حسابرسی دارند، سهامداران، اعتبار دهندگان، وام دهندگان و دیگر سرمایه گذاران بالقوه شرکت ها هستند؛ علاوه بر اینها در زمینه مسائل حقوقی و قضایی نیز گزارش حسابرسی، یک مدرک معتبر و رسمی محسوب می شود؛ داشتن گزارش حسابرسی هنگام درخواست تسهیلات و شرکت در مناقصات از اهمیت بالایی برخوردار است، همچنین ترجمه گزارش حسابرسی برای ارائه به سفارت جهت تسهیل در امر صدور ویزا کاربرد دارد.

گزارش حسابرسی به طور استاندارد شامل بندهای مختلفی است از جمله: درج عنوان گزارش؛ مقدمه گزارش، مخاطبان گزارش؛ مسئولیت های حسابرس؛ مسئولیت های مدیریت؛ مبانی اظهار نظر؛ امضای شرکا؛ تاریخ و دیگر موارد ذکر شده در قانون حسابرسی.

برای ترجمه رسمی مدارک حسابرسی چند روز زمان نیاز است؟

ترجمه رسمی مدارک حسابرسی، به خاطر داشتن جزئیات زیاد در گزارش، از موارد دشوار و حساس محسوب می شود. در صورتی که گزارش حسابرسی، شرایط ذکر شده را داشته باشد، مترجم قوه قضاییه اقدام به ترجمه رسمی گزارش حسابرسی کرده و در صورت نیاز متقاضی برای اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه نیز اقدام می شود. ترجمه مدارک حسابرسی از فارسی به انگلیسی، طی ۲ تا ۳ روز کاری انجام می شود، در نظر داشته باشید ترجمه به زبان های غیر انگلیسی ممکن است مدت بیشتری به طول بیانجامد.

ترجمه فوری مدارک حسابرسی در کوتاه ترین زمان ممکن

شما میتوانید مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه مدارک حسابرسی به زبان های مختلف مانند انگلیسی را از دارالترجمه تات جویا شوید.

همچنین در صورت نیاز به اخذ تاییدیه از دادگستری و امور خارجه، ۳ تا ۴ روز کاری نیز برای این امر در نظر بگیرید. لازم به ذکر است کلیه مراحل کار، از ترجمه رسمی گزارش حسابرسی تا اخذ تاییدیه از دادگستری و امور خارجه، توسط دفاتر ترجمه رسمی و دفاتر دارالترجمه آنلاین انجام می شود.

داشتن گزارش حسابرسی هنگام درخواست تسهیلات و شرکت در مناقصات از اهمیت بالایی برخوردار است، همچنین ترجمه رسمی گزارش حسابرسی برای ارائه به سفارت جهت تسهیل در امر صدور ویزا کاربرد دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این رابطه می توانید به مقاله ترجمه رسمی مدارک حسابرسی سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/audit-documents/

بازدید : 15
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 0:21

قرارداد استخدامی چیست؟

در تعریف کلی، قرارداد استخدامی، یک توافق نامه کتبی است که در شرکت های خصوصی و دولتی، برای شروع کار، بین کارفرما و کارمند (کارگر)، تنظیم و امضا می شود. قرارداد استخدامی، نخستین گام جهت آغاز فعالیت در محیط کاری جدید است. در ادارات، به قرارداد استخدامی، «قرارداد کار» هم می گویند. هدف اصلی از انعقاد قرارداد استخدامی یا قرارداد کار، ارائه تعریف کاملی از وظایف و مسئولیت های کارفرما و کارمند، و نیز رعایت حقوق طرفین بر اساس قانون کار و قوانین استخدام کشوری است. در نظر داشته باشید، قرارداد استخدامی یا قرارداد کار، جزو مدارک شغلی سفارتخانه ها به حساب می آید و متقاضیان ویزا می توانند جهت تکمیل پرونده، ترجمه رسمی قرارداد استخدامی خود را به سفارت کشور مورد نظر تحویل دهند.

قراردادهای استخدامی، به دلیل شرایط مختلف در شغل های گوناگون، دارای مفاد و جزئیات متفاوتی است، اما به طور کلی یک قرارداد استخدامی شامل مواردی چون: مشخصات طرفین؛ زمان آغاز کار؛ نوع قرارداد (دائمی، موقت یا قراردادی)؛ حقوق و دستمزد؛ برنامه، روز و ساعات کاری؛ مدت زمان استخدام و شرایط تمدید آن؛ مسئولیت های عمومی کارمند یا کارگر؛ مزایای وعده داده شده از جانب کارفرما و دیگر نکات مطرح شده در توافق شفاهی میان طرفین قراداد و یا موارد ذکر شده در قانون کار، می باشد. قرارداد استخدامی باید در دو نسخه تنظیم شود، یک نسخه برای کارفرما و یک نسخه برای فرد استخدام شونده است.

قراردادهایی که در مراکز دولتی تنظیم می شوند، طبق قانون، به سه دسته: قرارداد استخدام رسمی؛ قرارداد استخدام پیمانی و قرارداد استخدام خدماتی، تقسیم می شوند.

همچنین قرارداد کار شرکت های خصوصی شامل: قرارداد استخدام غیرموقت (دائم)؛ قرارداد استخدام موقت (با مدت معین)؛ قرارداد کار آزمایشی و قرارداد کارآموزی است. تنظیم قرارداد استخدامی کتبی، راه حل مناسبی است برای واضح بودن شرایط شغلی و جلوگیری از سردرگمی کارفرمایان و کارمندان.

چه کسانی به ترجمه رسمی قرارداد استخدامی نیاز دارند؟

ترجمه رسمی قرارداد استخدامی، به عنوان یکی از مهمترین مدارک شغلی و شرکتی، در برخی موقعیت ها، برای دارندگان این قرارداد، مورد نیاز خواهد بود. بیشترین درخواست ترجمه رسمی قرارداد استخدامی از سوی متقاضیان ویزا است؛ اگر کارمند یا سهامدار یک شرکت یا مجموعه، بخواهد برای اخذ ویزا اقدام کند، بهتر است در گروه مدارک شغلی ذکر شده در چک لیست سفارتخانه ها، ترجمه رسمی قرارداد استخدامی خود را به همراه دیگر مدارک شغلی مانند: ترجمه رسمی فیش حقوقی، ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار، ترجمه رسمی سابقه بیمه و…، به سفارت کشور مورد نظر تحویل دهد.

متقاضیان ویزای کار و مهاجرت، یک نکته را باید در ترجمه رسمی مدارک شغلی در نظر داشته باشند و آن نبودن تضاد بین مدارک شغلی ارائه شده به سفارت است، حتی اگر تضادی هم وجود داشته باشد، باید توضیح قانع کننده ای برای مامور بررسی کننده مدارک داشته باشند. از دیگر مواقع لزوم ترجمه قرارداد استخدامی زمانی است که قرارداد تنظیم شده، منحصر به داخل کشور نبوده و یک سویش با کشور دیگری مرتبط باشد، در این صورت نیز به ترجمه رسمی انواع قرارداد، از جمله ترجمه رسمی قرارداد استخدامی، ترجمه رسمی قرارداد شرکت های دولتی و خصوصی، ترجمه رسمی انواع قرارداد صادرات و واردات و دیگر قراردادهای حوزه کاری، نیاز خواهد بود.

جهت ترجمه رسمی قرارداد استخدامی (ترجمه رسمی قرارداد کار)، لازم است اصل مدرک، به رؤیت کارشناسان دارالترجمه برسد. قرارداد استخدامی مورد نظر، باید بر روی سربرگ شرکت نوشته و دارای مهر و امضای مدیرعامل یا مدیر منابع انسانی شرکت باشد. همچنین متقاضیان ترجمه قرارداد استخدامی، به منظور اثبات صحت و اعتبار قرارداد ارائه شده، بهتر است فیش حقوقی سه ماه آخر خود و کارفرمایان نیز، لیست سابقه بیمه شرکت را به دارالترجمه ارائه دهند. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره می توانید به مقاله ترجمه رسمی قرارداد استخدامی سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/employment-contract/

تعداد صفحات : 2

درباره ما
موضوعات
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • لینک دوستان
    آرشیو
    خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    <
    پیوندهای روزانه
    آمار سایت
  • کل مطالب : 30
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 31
  • بازدید کننده امروز : 0
  • باردید دیروز : 1
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 73
  • بازدید ماه : 171
  • بازدید سال : 618
  • بازدید کلی : 618
  • کدهای اختصاصی